Contracting parties cannot denounce this agreement. B by mutual consent or in accordance with one of the provisions of this section, before the expiry of the deadline set/provided for in the part of this agreement; Any subsequent amendments to this agreement are reflected in the annexes of this agreement, which are carried out by both parties; A final unresolved question after the issuance of PR 63 is whether a foreign language can be used for an agreement between a foreign investment company based in Indonesia (“PMA). A PT PMA, an Indonesian legal entity, usually has foreign persons, who are directors or a management team, as well as at least one foreign shareholder. This would make it more difficult for them to negotiate and agree on a document that was written only in Indonesian, especially where the document is complex. Before PR 63, where Indonesian and foreign-language versions could not be signed simultaneously, it was common practice to conclude the agreement first in the foreign language. The Indonesian version would then be prepared and signed within an agreed time frame. Through this practical approach, the parties accepted the risk of questioning the validity of the foreign language (particularly where the agreement is governed by Indonesian law) during the period between the signing of the foreign language and the Indonesian version. This risk persists even after the introduction of PR 63. Regardless of the above, we believe that the risk-free approach before and after the introduction of PR 63 remains fundamentally the same. Where possible, it is preferable to run Indonesian and foreign language versions of an agreement simultaneously.
If the parties have chosen the English version to be given priority in the event of inconsistencies, it may be appropriate to prepare, for the use of modern translation technology, an Indonesian version of the foreign language text agreed in a foreign language, which can be verified fairly quickly before signing. Article 26, paragraph 4: Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran terhadap padanan atau terjemahan sebagaimana dimaksud pada ayat (3), bahasa yang digunakan ialah bahasa yang disepakati dalam nota kesepahaman atau perjanjian. Translation: “In the case of a different interpretation of the equivalent translation or the translation referred to in paragraph 3, the language used is the language agreed in the agreement or agreement.” There are basically two options: choose one language, or use both. If you use both (the contract contains versions in both languages), you should also anticipate the possibility that the versions are not absolutely identical, in this case a particular version predominates. Both approaches require the hiring of a good legal translator and the bilingual approach to the treaty is more difficult and costly. For ZA, the situation can be considerably mitigated, as real estate contracts are usually standard forms with voids to fill out, and it is likely that professional versions are available in English and Afrikaans. There are sworn legal translators who are responsible for establishing correct translations. None of the parties can really know for sure that the translation is correct, but it would have a reasonable basis to believe that this is the case: provided you have a certified translation.